【生活英文翻譯】電話入面講“Hello, I'm Peter.”係錯嘅?五大常犯英文口語錯誤 你中咗幾多個?
2022年10月18日
相信大家喺做最基本嘅自我介紹時,都會講: “Hello, I’m XX.”,但係你又知唔知喺電話入面咁樣講並唔係正確嘅講法?講英文最驚嘅就係講錯咗比人笑,不過其實好多人都會犯基本嘅語法錯誤。
一齊嚟睇下5個生活中常見嘅英文口語錯誤,學好英文基礎,預防尷尬場面發生啦!
1. 使用錯誤搭配詞
由於中英文化的差異,很多人都會將中文直接翻譯過來做英文,就很容易出現使用錯誤搭配詞的問題,以下就是一些常見的例子:
- Eat medicine → take medicine (食藥)
- Open the light → turn on the light (開燈)
- Close the light → turn off the light (關燈)
- Wash the laundry → do the laundry (洗衣服)
- The rain is big → the rain is heavy (雨很大)
2.Bored vs. Boring
很多人都總是混淆 “bored” 與 “boring”,雖然兩者同樣都有無聊的意思,實際使用起來卻有些許差別。“bored” 的意思是 “我覺得”,而 “boring” 則是 “令人覺得”。
- I’m bored. (我很無聊)
- The movie is boring. (這電影很沒趣)
3.“Hello, I’m Peter.”
這句話聽起來很正常,理論上也沒有任何語法錯誤,但是如果在與人通話時用的話就大錯特錯了。正確的説法如下:
- x Hello, I’m Peter.
→ Hello, this is Peter.
如果你想反問人哋係邊位嘅話千奇唔好問 ”who are you?”
- x who are you?
→ who is this?
4. Because…, so… / Although…, but…
因爲…所以… / 雖然…但是… 在中文來説是完全沒有問題的,但是若在英文中直接連著在同一句中使用卻是錯誤的。因爲在英文中,完整句子需要主從分明,所謂主從分明就是必須要有一個主句和一個附屬句,如果是 Because…, so… / Although…, but…的話,同一句子中便出現了兩個附屬句,所以千萬不要把他們在同一句子中使用哦。
- x Because I love you, so I won’t hurt you. 因爲我愛你,所以我不會傷害你。
→ Because I love you, I won’t hurt you.
→ I love you, so I won’t hurt you.
- x Although she is smart, but she does not work hard. 雖然她很聰明嗎,但她並不勤奮。
→ Although she is smart, she does not work hard.
→ She is smart, but she does not work hard.
5. Crave vs. Crave for
Crave 的意思是渴望,很多人都會將 “crave” 連著 “for” 來嚟用,但這樣其實是錯的。當 “crave” 是動詞的時候,應該直接跟名詞,不過當 “crave” 變做名詞 “craving” 時,就會跟 “for” 一起用啦!
- x He is craving for chocolate. 他渴望得到巧克力。
→ He is craving chocolate.
→ He has a craving for chocolate.
- x She craves for attention. 她渴望得到注意。
→ she craves attention.
→ She has a craving for attention.
以上就係常見嘅五個英文誤區啦!記住唔好再犯以上所講嘅低級錯誤啦!